Рубрики
Автомобили Аналитика Без рубрики Бизнес Где и как отдыхать Деньги Животные Здоровье Инвестиции Интернет Искусство Книги Культура Магазины Маркетинг Медицина Мероприятия Музыка Награды Недвижимость Новости Новые модели Образование Общество Отдых Подарки Политика Праздники Примочки в Ваше Авто Производство Промышленность Путешествия Работа Бизнес Развлечения Реклама и маркетинг События Спорт Строительство Технологии Торговля Транспорт Туризм Услуги Финансы ЭкономикаМетки
miniinthebox Автокресла Аксессуары Диски Пироговский Университет РНИМУ Финансы и инвестиции авто автомобиль алюминиевый безопасность возможность встроить высокий диаметр задний здоровье интернет исследования камера количество комплект крепежный купить магазин максимальный маркетинг материал медицина модель мото мощность отверстие подключение позволять размер расположение система специальный температура установка устройство ценедиаметр центральный штатный
Приветствуя участников и гостей пленарного заседания, декан гуманитарного факультета Константин Лосев отметил, что за три года своего существования конференция успела стать заметным событием не только в жизни ГУАП, но и в широком сообществе переводчиков, лингвистов и всех, кто интересуется актуальными тенденциями в сфере подготовки профессиональных специалистов по переводу.
Плодотворной работы и практического воплощения идей и решений форуму пожелала ректор университета Юлия Антохина.
В ходе пленарного заседания были заслушаны доклады, касающиеся вопросов сетевого взаимодействия вузов в контексте подготовки переводчиков, профессиональных предпочтений студентов, актуальных преподавательских компетенций в эпоху интенсивного развития искусственного интеллекта и др.
Работа конференции строилась по следующим направлениям:
1. AI, LLM и другие технологии в обучении иностранному языку и переводу
2. Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу
3. Обучение профессионально-ориентированному иностранному языку
4. Актуальные проблемы теории и практики перевода
5. Секция студентов, магистрантов и аспирантов
В течение двух дней обсуждались вопросы цифровизации обучения, большие языковые модели в переводе, использование чат-ботов нейросетей в обучении иностранному языку и ряд других важных методических и лингводидактических вопросов. 26 ноября состоялся итоговый круглый стол на тему «Как учить переводчиков в эпоху ChatGPT».
Участниками конференции стали руководители переводческих компаний, переводчики и преподаватели вузов Санкт-Петербурга, Москвы, Перми, Ижевска, Саратова, Нижнего Новгорода. С докладами выступили представители Бельцского государственного университета им. Алеку Руссо (Молдова) и Русского центра при университете им. Св. Кирилла и Мефодия в Скопье (Македония). Всего к участию в онлайн и оффлайн формате было заявлено около 40 докладов.